Books

BOOKS is a page where you will find book reviews on new publications and on interesting old ones. All genres included: prose (fiction and non-fiction), poetry, children's books, story telling and photo books.

Reviews are made by a team of Khetanes experts, who read in English, French, German, Romani ch'ib, Russian, Swedish, Spanish and Dutch. Reviews will be pubished here in English or French.

***

BOOKS est une page où vous trouverez des critiques sur de nouveaux livres ainsi que sur des publications intéressantes déjà apparues. Tous les genres sont inclus: prose (fiction et non-fiction), poésie, livres d'enfant, contes et livres de photos.

Les critiques sont écrites par une équipe professionelle de membres de Khetanes. Ils lisent en anglais, français, allemand, romani ch'ib, russe, suédois, espagnol et hollandais. Leurs critiques seront publiées en anglais ou français.

Suggestions for interesting titles are welcome, but we need at least one copy to be sent to the book reviewer!

So, please contact Artists_Initiative@ziggo.nl regarding titles and/or use this page to leave comments. Thank you!

                                                        ***

Suggestions concernant des titres intéressants sont appréciées, mais Khetanes a besoin d'un seul exemplaire du livre au moins qui sera réservé au critique!

Veuillez contacter Artists_Initiative@ziggo.nl et/ou publiez des commentaires ci-dessous. Merci beaucoup!

♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫

L’AME BRISEE, livre autobiographique par Juraj Plesko

 

Very touching, very special is the autobiographic novel “L’Ame brisée”, by Juraj Plesko, a young Rom from Czechoslovakia. Born in 1974, he almost spent his entire youth in orphanages. Thanks to a few persons, Juraj is able to develop his talents and thus he becomes a famous dancer.

Still, the book is no fairy tale with a happy end. It has been written in an objective and distant way, which increases the impact.  It is the shocking story of a discriminated boy who fights his way through.

The novel starts with a poem in French and ends with the translation of that very same poem in Romanes. Many photos and official documents make the book even more authentic.

“L’Ame brisée”, published in French by AGB Print in France (2015), deserves to be translated in English and many more languages!
(64 pages, 15 Euros)

 

 


Né en 1974, en Tchécoslovaquie, l’auteur, Juraj Plesko, passe presque toute sa jeunesse dans les orphelinats. C'est grâce à quelques personnes qui l'aiment, qu'il a une chance de développer ces talents et de devenir un danseur célèbre.

Pourtant, "l'Ame brisée" n'est pas un conte de fées. Le livre autobiographique a été écrit d'une façon rationnelle et objective, ce qui le rend encore plus émouvant. On se réalise ce que ça veut dire, le racisme, et quelle peine les victimes doivent se donner pour en s’échapper.

Le livre commence avec un poème en français et finit avec le même poème en romani ch’ib. Pas mal de photos et des documents officiaux renforcent l’authenticité.

"L’Ame brisée", publié en français par AGB Print en France (2015), mérite d’être traduit en anglais et beaucoup d’autres langues !

(64 pages, 15 Euros)

review/critique, par Els de Groen

15-10-2015

--------------------------------------------------------------------------------

Archival documents concerning Gypsy slavery in the era of emancipation.

Documente de Arhivă Privind Robia Ţiganilor: Epoca Dezrobirii

 

Edited by Venera Achim and Raluca Tomi, with Florinei Manuela Constantin

Romanian Academy, Bucharest, 2010 ISBN 978-973-27-2014-1

 

This extraordinary collection of documents is the first fruit of a major research project  on Romani slavery and emancipation in the 19th century, led by Viorel  Achim  at the Nicolae Iorga Instute of History. It covers the period 1830-1860, and transcribes 235 previously unpublished documents which range from regulations to slave sales, petitions from slaves, documents concerning the marriage, bigamy, domestic disputes and alleged crimes of slaves, extracts of censuses of slaves and orders for compensation of owners of emancipated slaves. The words of the Roma are frequently quoted, and there are petition drawn up by lawyers for  Roma themselves.  Even if the voice of individual Roma is mediated by the process of transcription, it brings us nearer than any previous books.  And these documents are just a fraction  of what exists in the archives.

 

Why have they languished unread for a century or more? Partly because they are written in an alphabet which was only used for a few decades.  Under the Ottoman Empire, records were kept in Ottoman Turkish, or Romanian transcribed in an Arabic alphabet. When the influence of Russia was strong to give the Moldavian and Wallachian freedom, they adopted a modified Cyrillic alphabet. But after they United to form the Romanian Kingdom, they adopted the Latin alphabet – leaving the rich archives of the mid-19th century accessible only to a few specially trained paleographers. Romania went on to develop a nationalist ideology, largely forgetting its colonial history and the history of the Roma, whom they treated and sometimes still treat as primitives without records.

 

This volume shows the history is there – if researchers look for it. We have been accustomed to treating the Romanian Roma migrants to the West of the 19th, 20th and 21st century as people with only oral traditions, whose history only started when they left Romania. But it is clear from the documents sampled here that the names, locations and many of the doings of almost all the 19th century ancestors of our Vlach Roma friends will be present somewhere in these archives – and  Viorel Achim’s team is still digging!  Dozens already appear, as living, breathing, struggling human beings in these texts.  If Vlach Roma approach the RTFHS for help tracing their ancestors, western immigration records and census are no longer the cut-off point – they can learn the 19th Century Cyrillic Romanian Script and search these archives themselves. This is not easy – it takes 2 years to become a fluent reader, the research team says – but we know how determined some family historians can be.

 

The documents are all in Romanian, (not too difficult with a dictionary) but there is a summary of each one in English, providing a strong incentive to learn Romanian. But with luck there will arise a generation of Romanian Roma/Gypsy family historians, like the present generation of English Romani family historians, who will realise it is within their power by hard work to rewrite not only their own family history, but national and European history, putting their own people back on the map.  Viorel Achim and his team  are making a major contribution, not just to Romani history, but to the continuing emancipation of the Romani people.

Review by Thomas Acton

15-10-2015

 

----------------------------------------------------------------------------

 

Hristo Kyuchukov, Martin Kaleja and Milan Samko (eds.)
Free University of Berlin, Ostrava University, Constantine the Philosopher University in Nitra

The new "Roma" Series edited by Ian Hancock and Hristo Kyuchukov is going to include books and collection of scientific articles, historical documents, ethnographic materials dealing with Roma in Europe and elsewhere. The series has an international editorial board and it will publish books in English, German, Russian and Spanish. This is the first scientific series which is going to publish also books in Romani language, and in this way it will help the process of codification of Romani langue worldwide.

The first book in this series edited by Hristo Kyuchukov, entitled "Linguistic, Educational and Cultural issues of Roma" includes articles in the field of Romani linguistics, education of Roma children, ethnology, antigypsyism as well as article written in Romani and poetry in English written by Roma author. The contents of the book is the following: Ian Hancock "Romance vs. Reality: popular notions of the Gypsy"; Theresa Catalano "Romanies versus the mafia: “us” and “them” in Italian crime reports"; Dagmar Kopcanova "Challenges in Roma Children Education: Help of Teacher’s Assistant"; Hristo Kyuchukov "Roma School Mediators in Berlin"; Jaroslav Balvin and Anna Šmehilová "Multiculturalism among the hearing impaired Roma"; Татьяна Шкуратова и Галина Алтухова "Oсобенности обучения детей ромской национальности"; Sarah Carmona "Memorial and historical uprooting of the migrant Spanish “Calés” in north african colonies (end XIX c. -1960)"; Alekcander M. Zhdanov "The Dichotomous Reign of Pope Pius XII From 1939-1945: Representative of God or Defender of Catholicism"; Elena Marushiakova and Veselin Popov "Significance of the taking of an oath in Roma communities"; Hristo Kyuchukov "Roma. Science. Romani Science (Activism vs. Professionalism)"; Xristo Kjučukov "Kaledarašengo dialekto andi Bulgarija"; Jorge Bernal "Kalderash dialect in Bulgaria"; Kent Hallman "A portrait".


ISBN 9783862885824. Roma 01 (series Editors: Hristo Kyuchukov and Ian Hancock). 324 pp. 2014.

 

Romani Studies: Contemporary Trends

 

Hristo Kyuchukov, Lukasz Kwadrans & Ladislav Fizik (eds.)

 

Series Editors: Hristo Kyuchukov and Ian Hancock

 

The second Volume in the Roma Series edited by Hristo Kyuchukov, Lukasz Kwadrans & Ladislav Fizik “Romani Studies: Contemporary Trends”, gives an overview of projects and research findings in Europe. The book presents a picture of new developments in the field of Romani studies during the last 5 years.

The collection contents articles in the field of Romani linguistics, education of Roma children, Ethnology and Musicology. The authors of the papers are well known experts in the field of Romani Studies: Ian Hancock, Peter Bakker, Nadezhda Demeter, Hristo Kyuchukov, Elena Marushiakova, Vesselin Popov, Katalin Kovalcsik, Anna Racova, William New, Likasz Kwadrans, Milan Samko, Jaroslav Balvin.

 

Contents: Peter Bakker: A text in Romani from 1622 - Ian F. Hancock: The American Hungarian-Slovak Romani - Lukasz Kwadrans: Romani language as an element of identity and internal differences - Hristo Kyuchukov: Romani language education in Bulgaria - Anna Racova: Slovak language and Slovak Romani - Надежда Деметер: Российские Рома и  интеграция - Lukasz Kwadrans: Roma in the Polish  people’s Republic after 1945 – the educational aspect   - Hristo Kyuchukov: Teaching Roma Holocaust - Elena Marushiakova and Vesselin Popov: Roma university education in Eastern Europе - William New: What languages do you speak? Romani students in Greek classroom - Milan Samko: New trends and innovative strategies in education of the pupils from Romani communities as part of national-scale projects - Katalin Kovalcsik: The Romani Folk Poetry in Hungary - Elena Marushiakova: Roma from Southeastern Europe: living and working in migration - Jaroslav Balvín: The life of Matéo Maximoff. Denisa Selická, Viera Zozuľaková, Monika Štrbová: Education in Slovakia.

 

http://lincom-shop.eu/epages/57709feb-b889-4707-b2ce-c666fc88085d.sf/de_DE/?ObjectID=136161&ViewAction=FacetedSearchProducts&SearchString=Kyuchukov

------------------------------------------------------------

LA ROUTE DES MIGRANTS – DESTINS ROMS.

TCHAVO – UNE LEGENDE TSIGANE.  – Felix Monget.  (Poems written in French, with English and Romani versions.)

 

LA ROUTE DES MIGRANTS is a magnificent collection of moving, dark poems.  Some uplifting, some full of despair, the verses offer a poetic representation of the author’s affinity with the Romani people. 

 

Felix uses many motifs associated with Romani literature - black sun, fettered souls, grating violins, fortune tellers, grinding poverty, and the lungo drom, the road of life.  This gives a depth to his work, linking it to the Romani culture he admires so much.

 

In Soleil Noir, (Black Sun), he accuses the sun of ignoring the misery of "Nos enfants... sans espoir..."  "Our children ... without hope..."    La malediction Destins Roms, another accusatory poem, asks God – "Père!  Étions-nous descendus/ Dans ton jardin/Contre ton gré?"  "Father, did we descend to Your garden against Your will?"    Le Depart describes the pain of leaving one's native land to tramp tearfully through Europe, hoping for a crust of bread and a resting place.

 

A couple of poems particularly attracted me.  Gare de Lille-Flandres portrays Francesca, a little Romani child dying of cold in a railway station.  Excited people, full of New Year hopes, rush past her to meet friends and relatives.  On the platform, happy passengers carrying cases and gifts, pour off the train.  Francesca expires in the January cold, unnoticed, unmourned, at the margin of this joyous scene.

 

Maria Francesca deals with a similar subject, commemorating a Romani infant who died on 26 December 2015, and whose body could not initially be laid to rest in the land of liberté, egalité, fraternité.    Felix Monget compassionately compares the birth of Christ to the short life of the deceased.    "Je m'appelle/Maria Francesca. /Je suis rom/...Je ne suis pas restée/Avec vous....... Mon père et ma mère venus pleurer, /Même dans vos cimetières/Je demeurais indésirée."   "My name is Maria Francesca, I am a Romani.... I did not stay with you.... My father and mother came sobbing, / but even in your cemeteries/ I was unwanted."

 

Haubourdin describes an incident in April 2015, when a Mayor organised the spreading of slurry around an encampment of Romani families.  The poet's sense of shock and outrage is almost palpable  ..."En ce jour assombri, un nouveau bourreau.... Le parfum des près et des forêts/..se mêlait...À l'infection, l'acre puanteur du lisier.../"  "On this dark day, a new executioner.... The scent of fields and forests ... mingled with putrification, the acrid stench of manure...."

 

 Demain on vote – (Tomorrow we vote,) compares the situation in modern Europe to the tensions of earlier times.  "La descendance de Jaurès arpente les rues/Et fait passer le mot du Maire;/On n'en en veut plus! Tous unis contre les Roms!"  "The descendants of Jaurès pace the streets/spreading the Mayor's message; "Get rid of them!   All united against the Roma!"

 

Le métèque – (Person of mixed heritage) - is a savage portrayal of the outsider, whose papers "se sont égarés...»  "have gone astray...»  "Je les ai perdus/Ou je les ai jetés/Je ne sais où....."   "I have lost them, or thrown them away, I don't know where....."  But despite being stateless, "Je me suis établi/En tous pays. /J'ai respiré votre air, /J'ai bu votre eau, /J'ai même rêvé sous vos étoiles."  "I have established myself in every city, in every land.  I've breathed your air, I've drunk your water.  I've even dreamed under your stars."

 

The second part of this book, TCHAVO – UNE LEGENDE TSIGANE – is a lyrical homage to the poet's great friend who passed away in 2013- "le dernier-né d'une lignée de géants..."  "the last of a line of giants...»  

 

Les deux compères is an ode to brotherhood – beautifully chronicling the growing friendship between Felix and his dear comrade.   "Iconoclastes, ces deux-là/."... l'usage /De l'énigmatique langue perdue/De la fraternité."  The poem clearly evokes the picture of the two iconoclasts, exchanging bizarre ideas in the enigmatic language of fraternity, while knocking back bottles of wine and beer.

 

Chanson pour notre père – (Song for our father) – honours Tchavo's memory, his laughter, his song, the music he has bequeathed to posterity. " Ta musique au bout des doigts. ...Un chant pour nos voix..... ««Your music at our fingertips, a song for our voices."

 

L'imperméable (The Raincoat) is an accomplished, heartbreaking poem of loss and sorrow, ending, "Tchavo est parti au Ciel.  L'imperméable attend la pluie.  Quand je le porte, je pense à lui."   "Tchavo is now in Heaven.  The raincoat awaits the rain.  When I put it on, I think of him...»

 

The mood is lightened by vivid poems about the town of Saintes-Maries-de-la-Mer, and the annual pilgrimage of les gens du voyage to honour Sainte Sara.   "La clameur, comme une mer démontée... Les cœurs hystériques battaient,  Comme battaient les musiques déchaînées,..... "   "Clamour, like a raging sea...  the beat of hysterical hearts, Like the beat of wild music...."

 

The poems in LA ROUTE DES MIGRANTS are colourful, deep, savage, scathing and emotive. Although each poem comes with an English and Lovari-Romani interpretation, I advise reading them in the original French if you can.   I cannot comment on the Lovari version- a dialect with which I am unfamiliar.   But the English translation - bizarre, surreal, extraordinary - does not, selon moi, in my opinion; fully capture the passion or sense of the original. 

 

Reviewed by Janna Eliot

LA ROUTE DES MIGRANTS – DESTINS ROMS.

TCHAVO – UNE LÉGENDE TSIGANE.  – Felix Monget.  (Poèmes en langue française avec versions en Anglais et Romani.)

 

LA ROUTE DES MIGRANTS est un magnifique recueil de poèmes émouvants et sombres. Certains qui élèvent l’âme, d’autres emplis de désespoir, les versets offrent une représentation poétique de l’affinité de l’auteur avec les Roms.   

 

Félix utilise de nombreux motifs associés à la littérature Romani – soleil noir, âmes enchaînées, violons grinçants, diseurs de bonne aventure, extrême pauvreté, et le lungo drom, la route de la vie. Ceci donne de la profondeur à son travail, le reliant à la culture rom qu’il admire tant. 

 

Dans Soleil Noir, il accuse le soleil d’ignorer la misère de "Nos enfants... sans espoir...".  La malédiction- Destins Roms, un autre poème accusateur demande à Dieu – "Père!  Étions-nous descendus/ Dans ton jardin/Contre ton gré?». Le Départ décrit la douleur de quitter sa terre natale pour cheminer en larmes au travers l’Europe, dans l’espoir d’un morceau de pain et d’un endroit où se reposer.

 

Deux poèmes m’ont particulièrement interpellé. Gare de Lille-Flandres dépeint Francesca, une petite enfant rom qui meurt de froid dans une gare. Des gens heureux et plein d’espoir en ce Nouvel An se précipitent et passent devant elle, à la rencontre d’amis et de parents. Descendus des trains, sur les quais des passagers heureux transportent valises et cadeaux. Francesca expire dans le froid de janvier, inaperçue, sans que quiconque porte son deuil à la marge de cette scène joyeuse.

 

Maria Francesca traite un sujet similaire, commémorant une enfant rom qui meurt le 26 décembre 2015, et dont la dépouille n’avait pas pu être naturellement mise en terre pour son repos, au pays de la « Liberté – Égalité – Fraternité ». Félix Monget compare avec compassion la naissance du Christ à la courte vie de la défunte :"Je m'appelle/Maria Francesca. /Je suis rom/...Je ne suis pas restée/Avec vous....... Mon père et ma mère venus pleurer, /Même dans vos cimetières/Je demeurais indésirée.".

 

Haubourdin décrit un incident en avril 2015, quand un maire a organisé l’épandage de purin autour d’un campement de familles roms. Le choc, le sentiment d’indignation du poète sont presque palpables..."En ce jour assombri, un nouveau bourreau.... Le parfum des près et des forêts/..se mêlait...À l'infection, l'acre puanteur du lisier.../".

 

 Demain on vote  compare la situation dans l’Europe moderne aux tensions du passé.  "La descendance de Jaurès arpente les rues/Et fait passer le mot du Maire;/On n'en en veut plus! Tous unis contre les Roms!".

 

Le métèque   est un portrait féroce de l’étranger, dont les papiers "se sont égarés.../Je les ai perdus/Ou je les ai jetés/Je ne sais où.....". Mais en dépit d’être apatride, "Je me suis établi/En tous pays. /J'ai respiré votre air, /J'ai bu votre eau, /J'ai même rêvé sous vos étoiles.».

 

La deuxième partie de ce livre, TCHAVO – UNE LÉGENDE TSIGANE – est un hommage lyrique au grand ami du poète, décédé en  2013- "le dernier-né d'une lignée de géants..."

 

Les deux compères est une ode à la fraternité – la belle chronique de l’amitié croissante entre Félix et son cher camarade.   "Iconoclastes, ces deux-là/... l'usage /De l'énigmatique langue perdue/De la fraternité."  Le poème évoque clairement l’image des deux iconoclastes échangeant des idées bizarres, tout en entrechoquant bouteilles de vin et de bière.

 

Chanson pour notre père – honore la mémoire de Tchavo, son rire, son charisme, les chansons qu’il a léguées à la postérité. "Ta musique au bout des doigts. ...Un chant pour nos voix... ».

 

L'imperméable est un poème tout à fait déchirant sur la tristesse et la perte d’êtres chers, se terminant, "Tchavo est parti au Ciel.  L'imperméable attend la pluie.  Quand je le porte, je pense à lui.".

 

L’ambiance s’allège avec de vivants poèmes sur la ville des Saintes-Maries-de-la-Mer, et le pèlerinage annuel des gens du voyage qui honorent Sainte Sara.   "La clameur, comme une mer démontée... Les cœurs hystériques battaient,  Comme battaient les musiques déchaînées,... ".

 

Les poèmes de LA ROUTE DES MIGRANTS sont colorés, profonds, sauvages, cinglants et émouvants. Bien que chaque poème soit accompagné d’une interprétation en anglais et en Lovari-Romani, je conseille de les lire dans la langue française d’origine, si vous le pouvez.  Je ne peux pas commenter la version Lovari- un dialecte qui ne m’est pas familier.   Mais la traduction anglaise - bizarre, surréaliste, extraordinaire – ne capture pas totalement, selon moi, la passion ou le sens de l’original. 

 

Critique de Janna Eliot  

---------------------------------------------------------------------------------

Janna Eliot:

author, translator, musician and painter

Last month, September 2017, the Swedisch translation of "The Gypsy Piano Tuner", by Janna Eliot, was presented, a collection of short-stories about Roma in East and West. In Sweden, her book is entitled "Den romska pianostämmaren". Janna Eliot lives in England. She is not only a well-known writer of novels, articles and short-stories, but also a translator, a musician and a painter. She loves to paint the Gypsy designs her grandmother taught her onto reclaimed furniture to sell at fairs.

Cover of the Swedish translation: Den romska pianostämmaren"

Just a short while ago, reprinted was "Settela's Last Road", another novel by Janna about the fate of the Dutch Sinti girl Settela Steinbach, sent to Auschwitz together with her family in 1944. "Settela's Last Road" is written in a moving and very sober style. "The Piano Tuner" is different. In this collection of short-stories, the author focuses on Roma youth in Turkey, Russia, Italy, Hollland, France and elsewhere. Not without humour and always with kindness and warmheartedness. Most of the stories are based on true events. What they have in common, is the discrimination of the Romani people. A precious work of art, now also available in Swedish.   

Janna Eliot was invited to come over to Sweden for the presentation!

NU UT PA SVENSKA

DEN ROMSKA PIANOSTAMMEREN

- ERG förlag

De 17 novellerna i THE GYPSY PIANO TUNER

sträcker sig från andra världskriget fram till idag.

De innehåller figurer från flera olika länder,

såsom skoputsarpojken i Turkiet, flamencodansaren

 i Spanien, två gamla systrar i Tjeckien som har

överlevt Förintelsen, ett ungt Manouche-par i            

Camargue i Frankrike. I boken finns också en

 frustrerad romsk börsmäklare från London

och en flicka med irländskt resandeursprung

 som hotas att fördrivas från campingplatsen

där hon bor. Och så Naza, flickan från Sofia i

Bulgarien, som får hålla i en bok för första gången

i sitt liv. I boken figurerar också flyktingar i Italien

och i England, tonåringar som fallit offer för

trafficking från Östeuropa, lockade av drömmar

 om ett bättre liv och arbete som väntar på

Hilton Hotel i London, liksom ett ryskt barn

som älskar Puskin.

pa engelska  www.lamornapublications.co.uk

pa svenska – ERG forlag www.

Comment by Wout J. van Vloten on October 19, 2015 at 15:47

Thanks Els de Groen en Thomas Acton for your first comments on some interesting books. I'm specially interested in the RO book on Gypsy slavery ( yes, hopefully more to come ), because of its addition to other previous works with partly research. I'am surely glad to find this book in the romanian language, because too often, translations (could) vary in interpetation of the original tekst (N.B.: in this very case the orig. old textes already has been translated ). Thanks ! 

Comment by Wout J. van Vloten on October 19, 2015 at 16:08

Comment by Wout J. van Vloten on October 19, 2015 at 16:08

...par ailleurs, dans son analyse de Patrick Williams n'hésite pas à émettre des hypothèses particulièrement pertinentes sur certaines énigmes de la biographie de Django, comme par exemple les raisons de son déconcertant "échec" américain de 1946 au côté d'Ellington...

Enfin, ce remarquable essai est complété d'un chapitre voué aux héritiers de Django admirablement agencé ("la famille", "les parisiens", "les solitaires", "u menshi/ceux de chez nous", etc...), d'une généreuse bibliographie, d'un inventaire des séances d'enregistrement, d'un index discographique, d'une excellente sélection discographique des "héritiers" et d'un index des noms toujours très utile ! (extrait info/review Django station)....

 

SOMMAIRE :

1. Manouche
2. Avant le jazz, à coté du jazz, en deçà du jazz
3. La splendide éclosion (1935-1939)
4. La gloire dans la guerre
5. L'échec américain (november 1946-février 1947)
6. L'élan qui retombe (1947-1950)
7. La re-génération (bebop) (1951-1953)
8. Les héritiers
9. Situation de Django

 

Bibliographie
Les séances d'enregistrement (1928-1953)
Index discographique
Sélection des éditions compact-discs
Sélection discographique "les héritiers"
Index des morceaux cités
Index des noms

Patrick Williams (1947) est ethnologue au CNRS (laboratoire d'anthropologie humaine Paris). Spécialiste des divers aspects de la culture tsigane, il a notamment publié Mariage tsigane (1984), Django (1991), Nous, on en parle pas (1993) et Les tsiganes de Hongrie et leurs musiques (1996) ; il a en outre participé au Dictionnaire de l'ethnologie et de l'anthropologie (1991). Il collabore aux revues Etudes Tsiganes et Jazz Magazine.

Plus d'info / liens - links :

*** http://www.djangostation.com/Django,954.html

*** Info contenu (extraits): https://books.google.be/books?id=0qkgkaD1T4gC&printsec=frontcov...

 

A publication by Wout J. van Vloten ( NL)

Comment by Wout J. van Vloten on October 20, 2015 at 16:33

.....Il y a là les familles Delage, Toupin, Demestre, Demeter... Ils sont dans le dénuement le plus complet : pas de lait pour les gosses, pas de feu, pas d’électricité, pas d’hygiène. Des bébés sont morts de froid et de faim dans le camp.


Son frère a écrit au préfet mais ses lettres sont restées sans réponse.
Après diverses évasions, arrestations, prisons et camps jusqu’en Allemagne pour faits de résistance, dans des camps disciplinaires, au AEL Arbeitserziehungslager, à Heddernheim et au camp de Oberürsel, près de Francfort, Raymond Gurême réussit à rentrer en France avec l’aide de cheminots français qui le cachent dans leur locomotive, là où ils mettent le charbon.

Il retrouve sa famille en Belgique seulement en 1952. Ils ont été libérés sans rien. De retour à Darnetal, le père n’a rien retrouvé, ni l’argent, les bijoux, les caravanes, le matériel, tout a disparu. Ils n’ont eu aucune aide, aucune compensation.


Son père est reparti à pied en Belgique, il a été retrouver son frère à Houille.
Raymond Gurême déplore le carnet de circulation (qu’il faut faire tamponner tous les trois mois par la police ou la gendarmerie) auquel les Tsiganes sont encore soumis.
En faisant référence à la situation actuelle des Roms, souvent rejetés, Raymond Gurême conclut qu’il faut combattre les préjugés en éduquant les jeunes pour éliminer la discrimination et le racisme. ( source: GURÊME Raymond, LIGNER Isabelle, Interdit aux nomades, Calmann-Lévy, 2011, 240 p.)

 

Plus d'info: .... http://littexpress.over-blog.net/article-raymond-gureme-et-isabelle...

 

Publication: Wout J. v. Vloten (nl)

 

Comment by Wout J. van Vloten on October 20, 2015 at 17:22

https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=QMgqZvz...

2010 ....70 ans après la libération des camps, le traumatisme est encore bien présent pour les déportés Tziganes. Les « oubliés » de l’Histoire se font entendre aujourd’hui.

En effet, les 6 500 tsiganes français internés dont plus de 200 seinomarins, pendant la Seconde Guerre Mondiale, souhaitent que cette persécution et le rôle des autorités françaises de l’époque, soient enfin reconnus aux yeux de tous. Cette demande est d’autant plus importante pour les survivants car les camps étaient administrés et gérés par des Français, à l’instar de celui de Darnétal. Témoignage.

Comment by Wout J. van Vloten on February 6, 2016 at 11:00

MACÉDONIE...Voici la 1ere publication sur ce  beau et gros oeuvre "BRIGHT BALKAN MORNING" (2002, 326 p., grand format), un livre (+CD) avec des belles photo's réalistes. Voici les informations sur le livre et qqs commentaires/reviews d'experts sur la Macédonie et la musique rom.

"Bright Balkan Morning": Romani Lives and the Power of Music in Greek Macedonia ..... December 9, 2002 (with CD)...by Dick Blau (Author & photographies), Charles Keil (Author), Angeliki Vellou Keil (Author), Steven Feld (Author)

=========================================================

A stunningly-illustrated interweaving of first person narratives, photographs, cultural commentary and soundscapes, Bright Balkan Morning provides an unprecedented view of settled Romani lives in the Balkans and the unique roles of "Gypsy" instrument players in the region. These Romani instrumentalists from Iraklia, an ancient Greek Macedonian crossroads and market town that is home to about 2,000 Roma, provide the sounds that facilitate parties and rites of passage, performing an essential and highly valued service for their multicultural neighbors.

At the heart of the book are ten first-person Romani life stories. Charles and Angeliki Keil situate these personal accounts within the cultural, historical and economic setting of Greek Macedonia, and provide an overview of musical events in diverse localities.

The 161 black and white photographs by Dick Blau include parades, parties, weddings and wrestling matches; portraits of the musicians and their families; studies of domestic life in the Romani neighborhood; reproductions from Romani family albums and other historic images.

Steven Feld's soundscape CD features the voices and instruments of people whose stories are told in the book. Familiar sounds of markets, church, neighborhood and countryside set the context for exuberant performances at home and at parties, cafes and nightclubs.
Macedonia
(Wesleyan University Press, 2002)

==========================

REVIEWS....http://www.brightbalkanmorning.com/reviews.html

 

http://dickblau.com/bright-balkan-morning/

Comment by Wout J. van Vloten on February 6, 2016 at 11:16

...Twenty ‘Gypsy’ Women You Should Be Reading...

http://www.vidaweb.org/twenty-gypsy-women-you-should-be-reading/

Comment by Wout J. van Vloten on February 6, 2016 at 11:23

Bronisława Wajs (17 August 1908, Lublin - 8 February 1987, Inowrocław) was a Polish-Romani classic poet and singer ( source: wikipedia)

 

Papusza.....http://culture.pl/en/artist/papusza

 

Bronisława Wajs, commonly known by her Romani name Papusza, was one of the most famous Romani poets ever known. She grew up nomadically with her family in Poland as part of a kumpania or band of families. She was literate, unusual for Polska Roma of that time. She learned to read by trading chickens in exchange for lessons with local villagers. This was frowned upon and whenever she was found reading she was beaten and the book destroyed. She was married in a traditional ceremony at 15 to a much older and revered harpist named Dionizy Wajs. She was very unhappy with the marriage and took to singing as an outlet for her frustrations with her husband often accompanying her on harp. Soon after learning to sing she began to compose her own ballads and songs based on traditional Romani story-telling and songwriting.

In 1949 she was heard by the Polish poet Jerzy Ficowski who instantly recognized her talent. Many of her poems dealt with "Nostos" (Greek for "a return home"), a theme common in Romani poetry. Although Roma used this to describe the yearning to return to the open road Ficowski saw this as Papusza yearning to be settled down, to no longer be nomadic. He published several of her poems in a magazine called Problemy along with an interview with Polish poet Julian Tuwim. Although on one hand the poem made Papusza known for the first time among the Polish audience, on the other the interview and, above all, the Romani-Polish minidictionary attached to it, caused a negative turn in the poet's life, as she was accused of revealing the secrets of her native culture to the gadjos.

Comment by Wout J. van Vloten on February 6, 2016 at 11:46

"Pharrajimos": The Fate of the Roma During the Holocaust....
by János Bársony, Ágnes Daróczi,
IDEA/IDEBATE Press, 2007/2008 - 249 pag. / ill. (also in Hungarian 2004, Romák Sorsa a Holocaust Idején )

(An anthology that recounts the largley unknown history of the Hungarian Roma during the Holocaust)... Facts, Testimonies, please see the contents. Recommended !

......recounts the largely unknown history of the Hungarian Roma during World War II. The anthology offers readers chronologies of the Pharrajimos in the Third Reich and in Hungary; general background on the Roma in Europe before and during World War II; detailed accounts of the Pharrajimos in Hungary - the initiatives of Laszlo Endre, the mass murder of Gypsies at Varpalota and Inota-Lake Grabler, and the events at Komaromi Csillagerod - and the Holocaust in Gypsy folk poetry.

Twelve oral histories also present first-hand accounts of the survivors.
The work includes a detailed list of events by location as well as a series of appendixes on the struggle to raise awareness of the Pharrajimos.

Comment by Wout J. van Vloten on February 6, 2016 at 14:50

... Istoriei Românești...Histoire Roumaine sur 2 épisodes spécifiques historiques....publié par l'éditeur WALLADA (fr. 2014)....traduction de la lanque roumaine en francais......
Je ne l'ai pas lu encore, mais ce livre est surement sur ma liste de commandes !

"TSIGANIADA ou Le Campement des Tsiganes"....Pour la première fois traduits, par Valeriu, Aurelia et Romanita RUSU, vers d’une épopée héroï-comique écrite dans les années 1800 par un savant, lexicologue et poète de « l’école latiniste » qui, par le truchement tsigane, évoque deux grands moments de l’histoire des provinces danubiennes : la lutte sans merci livrée par Vlad Tépès (alias Dracula) contre les Turcs du xve siècle, et les préoccupations nationalistes de ces provinces encore non unifiées à la fin d’un siècle dit des Lumières.

Premier monument de la littérature roumaine, son manuscrit, en langue archaïque, fut tardivement redécouvert (1868) et publié par fragments (1875-77). Il fallut attendre encore cent ans pour que le texte complet soit publié (1925) et la première grande édition critique date des années 1969-75.
Cette épopée inclassable, à dimension universelle et déjà considérée comme un chef-d’oeuvre, reste donc à découvrir.
En couverture, encre de Elsa Dumoulin, sur une idée de Romanita Rusu.
Format 16x24. 636 pages. Annexes historiques et littéraires

"Tsiganiada ou Le Campement des Tsiganes"..... Voici une épopée héroï-comique écrite dans les années 1800 par un savant linguiste transylvain, poète de « L'école latiniste » et opposant à l'empire autrichien. Bien que monument inégalé de la littérature roumaine naissant à la modernité, elle n'avait jamais été traduite. Son manuscrit de 8340 vers rejoint les ambitions philosophiques de Cervantès, Voltaire ou Montesquieu.

Par le truchement d'aventures tsiganes aux péripéties cocasses y sont mis en scène deux grands moments de l'histoire des provinces roumaines : la lutte sans merci menée par Vlad Tépès (alias Dracula) contre l'empire ottoman médiéval, et les préoccupations nationalistes de territoires non unifiés à la fin d'un siècle dit des « Lumières ». Poème narratif crypté, il reste inclassable. Bien que sans équivalent, pour le ton il évoque nos Villon et Rabelais. Traversé d'influences multiples qu'il harmonise et dépasse avec virtuosité, il innove par ses techniques littéraires, son double registre et ses thèmes encore d'une singulière actualité. Il fut redécouvert en 1868, d'abord publié par fragments (1875-77), puis édité intégralement en 1925 par Gheorghe Cardas. Cent ans plus tard, Florea Fugariu en réalise enfin une édition critique (1969-75).

On l'étudie depuis longtemps en extraits dans les établissements scolaires roumains. Reconnu comme un chef d'oeuvre à dimension universelle, il reste donc à découvrir à l'heure où l'Europe s'ouvre à de nouvelles richesses artistiques. « Nous vivons une époque où l'épopée est plus que jamais nécessaire. Mais pas les épopées frelatées. Nous avons besoin d'épopée véritable, car dans les bruits et les fureurs de notre époque, seule l'épopée est capable de nous aider à raison garder, à faire humanité, à fonder du commun, du partageable voire de l'universel, dans la mesure où seule l'épopée permet de "penser sans concepts" une crise, un désarroi, une désespérance. » Patrick Quillier, préface

 

http://www.romlit.ro/iganiada_n_francez

 

https://ceb.revues.org/1543

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Ion_Budai-Deleanu

Comment by Wout J. van Vloten on February 6, 2016 at 15:01

JENISCHEN...'Nomaden in der Schweiz' .... (Sonderausgabe)
von Urs Walder (Autor/photographe), Willi Wottreng (Autor), Mariella Mehr (Autor), Venanz Nobel (Autor) / Scalo (1999) / Sprache: Deutsch / livre photo avec textes

Als "fünfte Sprachgruppe in der Schweiz" bezeichnen sich Jenische manchmal. Immer noch fahren einige hundert im Wohnwagen durchs Land, ihrer Kundschaft nach, obwohl "Hilfswerke" wie Pro Juventute im 20. Jahrhundert versucht hatten, sie zwangsweise sesshaft zu machen und die Familien zu zerstören. Viele leben dagegen unauffällig in Mietwohnungen. Nebst den Jenischen bereichern Sinti und seit einigen Jahren vermehrt auch Roma die Schweiz – alles wenig bekannte Völker aus dem Kulturbogen der "Zigeuner". Der Alltag dieser von Lügen und Legenden umrankten Minderheiten ist oft weniger spektakulär, als die Phantasien ausmalen, und für Sesshafte dennoch aussergewöhnlich und spannungsvoll. Urs Walder begleitet die Fahrenden unter ihnen seit zwei Jahrzehnten und porträtiert sie in ungewöhnlichen Bildern. ( Lire également en allemand:....http://home.balcab.ch/venanz.nobel/ausstellung/fotobuchAuszug.htm )

Autorenkommentar
Der mutige Fotograf & die Texte seiner Fotografierten
Ich bin einer der Co-AutorInnen dieses Bandes. Ich gratuliere Urs Walder, dem Fotografen, zu seiner Geduld mit uns Jenischen, seinem fotografischen Spürsinn und seinem Mut, mich schreiben zu lassen! Ausser einigen Zeitungsartikeln hatte ich Nichts vorzuweisen, als wir uns das erste Mal begegneten. Er hingegen schon: er hatte sicher ein Dutzend Fotos, auf denen meine Freunde, mein Wohnwagen, mein Hund,... abgelichtet waren!
Ueber 10 Jahre lang war er überall, wo ich auch war. Doch wir sind uns nie begegnet. Erst als er jenische AutorInnen suchte, stiess er auf mich und gab mir eine "carte blanche"! Was ich ihm und allen BetrachterInnen dieses sensiblen Bildbandes über uns Jenische und das Fotografiertwerden zu schreiben wusste, liess ihn zuerst leer schlucken. Doch dann gab er mein Manuskript in Druck und wehrte sich beim Verlag für jedes meiner Wörter! So entstand eine für Viele überraschende Reise durch Zeit und Raum, auf die ich bisher keine einzige negative Reaktion bekam.

******************
.... Urs Walder, Fotograf, Jg. 1957, Fotolaborantenlehre. Freischaffender Werbefotograf 1983-1988. Seither Reportagen, Porträts, People für schweizerische und deutsche Medien. Langzeitprojekte: Jenische in der Schweiz (seit 1987), die neuen deutschen Bundesländer (1990-1996), Totenkult und Friedhöfe (1992-2000), Farinet (1992-1994), Arbeit und Brauchtum in den schweizerischen Alpen (1994/95), Frömmigkeit und Wunderglauben in der Schweiz (1996-2000). Publikationen in NZZ Folio, Das Magazin, Turicum, Tages-Anzeiger, NZZ, Weltwoche, L'Hebdo, Le temps strategique, Schweizer Illustrierte, Schweizer Familie, Leipziger Volksblatt. Eidgenössisches Stipendium 1987.

Comment by Wout J. van Vloten on February 6, 2016 at 15:14

Rroms, Sintis et Yéniches - La politique tsigane suisse à l'époque du national-socialisme ...de Thomas Huonker et Regula Ludi dans Editions Page Deux, 220 pages, 2009

 

Lien:...http://roms.blog.tdg.ch/archive/2009/05/24/rroms-sintis-et-yeniches...

Au début du XXe siècle, la Suisse a été l’un des premiers Etats à restreindre de manière unilatérale la liberté de mouvement des «Tsiganes». La fermeture des frontières décidée en 1906, qui s’accompagnait de l’interdiction de transporter des «Tsiganes» par train ou bateau à vapeur, a été maintenue par les autorités helvétiques après le début de la Seconde Guerre mondiale. Dans l’entre-deux-guerres, le refoulement de Roms et de Sintis étrangers ou apatrides a été pratiqué par la plupart des Etats européens. Ainsi, les polices des différents Etats renvoyaient, en toute illégalité, les «étrangers indésirables» vers les pays voisins. Face aux Yéniches de nationalité suisse, la sédentarisation de force fut choisie et appliquée par les autorités.

Avant l’arrivée au pouvoir des nazis, les «élites dirigeantes» helvétiques ont participé diligemment à la collaboration internationale policière visant à institutionnaliser la restriction maximale de mobilité des «Tsiganes». Parmi les instruments mis en place: un fichage systématique. Cette coopération active se perpétua après l’avènement du Troisième Reich, alors que se préparait la déportation vers les camps de la mort des «Tsiganes».

La disparition d’archives cruciales, ajoutée à d’autres difficultés de recherche et définition, a rendu impossible une étude quantitative des refoulements de «Tsiganes». Toutefois, les cas individuels exposés ici illustrent la substance de la politique suivie. Le refus de reconnaître la nationalité suisse à des «Tsiganes» menacés de déportation et de mort est emblématique à ce propos.

Dans sa postface de 40 pages, Thomas Huonker trace des trajectoires individuelles de «Tsiganes» à partir de sources découvertes après la rédaction de l’ouvrage. L’analyse de l’anti-tsiganisme helvétique est ainsi confortée; au même titre que les relations des instances administratives et politiques suisses les plus élevées avec le régime nazi. Le cahier de documents – qui réunit certaines archives jamais rendues publiques jusqu’à maintenant – illustre les deux volets de ce diptyque politique.

Ce passé n’est-il pas en train de se conjuguer au présent? Cet ouvrage est donc un livre d’histoires… actuelles.

===============

Nous savions que la Suisse neutre avait été à l’origine de l’inscription de la lettre J sur les passeports des juifs allemands fuyant le IIIe Reich. Ce livre éclaire le rôle joué par les autorités helvétiques dans un autre aspect de l’histoire du racisme européen : la persécution des Tsiganes (Roms, Sintis et Yéniches). Les premières lois discriminatoires sont promulguées au début du XXe siècle. Elles découlent d’un vaste débat intellectuel dans lequel s’entremêlent l’anthropologie criminelle, l’eugénisme et l’hygiène raciale, trouvant une synthèse dans un « complexe scientifico-policier ». Pendant les années 1930, les tentatives de sédentarisation forcée des Tsiganes helvétiques se combinent avec des mesures de fichage systématique des Tsiganes étrangers et de fermeture des frontières, avec le pour résultat le refoulement de ceux qui essaient de fuir les persécutions nazies. ( par Enzo Traverso )

Add a Comment

You need to be a member of World Artists Initiative "Khetanes" to add comments!

Join World Artists Initiative "Khetanes"

Join us on Facebook and Twitter

Latest Activity

Stoimen posted a blog post
Oct 21, 2023
Stoimen posted a status
"On February 28, 2023 was one of my happiest day, because I was able to help and save 30 Romani families lives in Hatay Turkey."
Apr 1, 2023
Stoimen posted a status
Mar 23, 2023
Stoimen posted a status
""
Mar 22, 2023

Videos

  • Add Videos
  • View All

Forum

Segítség kérés...

Started by Tini Chris. Last reply by Grattan Puxon Mar 13, 2018. 6 Replies

My dear friend, my friends! Please do help me in Hungarian Gypsies! Racism xenophobia in our country has escalated. It is increasingly difficult for peace!Continue

Democratic Transition

Started by Grattan Puxon Feb 23, 2018. 0 Replies

Grattan Puxon said…I write to let know about plans for the Jubilee World Roma Congress taking place in London next summer [1-5 August]. For the first time it will be possible for all members of our communities (over 16) to vote electronically in the…Continue

The photos I took Gypsy

Started by fehmi açar. Last reply by Stoimen Nov 19, 2017. 1 Reply

I'm an amateur photographer myself I have great photos I'm pulling Romani Gypsy photosContinue

© 2024   Created by Stoimen.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service